欢迎访问江苏自考网! 自考在线咨询网站地图
江苏自考网 > 自考真题

2021年4月自考《英语翻译》真题试卷及答案00087

来源:江苏自考网2021-04-18 19:50:51浏览量:735

  一、词汇翻译

  1. travel companion

  【答案】旅伴

  2. e-bank

  【答案】电子银行,网上银行

  3. government purchasing

  【答案】政府采购

  4. flower shop

  【答案】花店

  5. 弱势群体

  【答案】disadvantaged group

  二、单句翻译

  1. 我应集中精力,读我所未读过的书。

  【翻译】I should have concentrated my energies on reading whatever books I have not yet read.

  2. 古人云:“不识庐山真面目,只缘身在此山中。”

  【翻译】As a line of classical poem goes, “You fail to see the true features of Lushan just because you are among the mountains yourself.”

  3. A group of Italian youths waited for 45 minutes before they realized they would have to fetch their own.

  【翻译】一伙意大利年轻人等了45分钟才明白他们得自己去买酒。

  4. 网友提出的问题大多聚焦在民生热点问题上,***一一坦诚作答。

  【翻译】Most of the questions raised by netizens focused on hot issues of livelihood, and Wen answered them frankly one by one.

  【解析】①原文中有几个词语翻译较难,如 “聚焦”应译为focused on,“热点问题”应译为hot issues,“民生”应译为livelihood。

  ②汉语中只有前置定语,在“网友提出的问题”这部分中“网友提出的”作为一个前置定语修饰“问题”。而英语中既有前置定语又有后置定语。“网友提出的”包含的意思较多,需要用一个短语来表达,那就用raised by netizens(过去分词短语表被动)表达。

  ③汉语中“一一坦诚作答”,这部分究竟答什么呢,没有宾语。表现出了汉语是意合语言的特点,语句关系松散,没有严格的语法规则约束,意思表达清楚即可。而英语是形合语言,有严格的语法规则,没有宾语那就是一个错误的英语句子。所以一定要有them来代指上文中出现的“网友提出的问题”。

注:详细内容及信息以各省教育招生考试院为准

转载请注明:文章转载自 江苏自考网 https://www.zikao985.com/

本文地址:https://www.zikao985.com/zkzt/3225.html

江苏自考网报考中心
江苏自考准考证打印系统
江苏自考网报考中心
江苏自考网报考中心

江苏自学考试倒计时

000

12680
章节练习-知识点精讲练习
300
历年真题-摸清出题思路、方向
268
押题模拟-考前两周押题测试